مذلون مهانون
اسم المؤلف : دوستويفسكي
ترجمة : سامي الدروبي
مرة أخرى يدخل دوستويفسكي عالم ملؤه المشاعر بكل أنواعها، فهنا نجد الحالات القصوى من الحب والعطف والشفقة والمواقف النبيلة، والإستعداد غير المحدود للتضحية، كما نجد الشر والظلم والكراهية والقسوة ّ والتجبر والكبرياء الذي يؤدي إلى التصرفات الغبية.. في هذه الرواية ّ يقدم دوستويفسكي رؤيته لما في الحب الجارف من التباس وتناقضات، بل من ّذل، وكيف أن هذا الحب ، وهذا هو حال ناتاشا التي منحت قلبها وهجرت أهلها مضحية بكل حين يكون َّ متطرفاً يدفع فيه الطرف الضعيف ثمناً غالياً شيء من دون ّ تردد، فكانت مضطرة إلى ّ تحمل تبعات هذا الحب، ومواجهة ّ الشر الذي ّ يمثله الأمير والد محبوبها أليوشا، والتغاضي عن ضعف حبيبها الطفولي وإنقياده لأهوائه، وحتى ّ تقبل ّحبه لامرأة أخرى. إضافة إلى النماذج العجيبة لشخصيات الرواية، وعوالمها الغريبة، فإن ما يجعل القارئ ّ ينشد للرواية ويتابعها بشغف هي قصة الفتاة نللي ابنة الظلم والمعاناة والتي ّ تحولت إلى ّ متسولة في طفولتها حتى لا تخالف وصية ّأمها التي أوصتها وهي على فراش الموت بألاّ تذهب إلى الأغنياء حتى لا تفقد كرامتها. يقول جورج هالداس عن الرواية: “إنها مدخل جيد إلى متاهة دوستويفسكي التي تشكل رواية “مذلون مهانون” المرحلة الأولى منها”. إن ترجمة الدكتور سامي الدروبي، ليست ّ مجرد نقل نص إلى العربية، بل هي إبداع مترجم عشق أعمال دوستويفسكي، فنقل لنا ترجمة مبدعة َّ أقر قراء دوستويفسكي بالعربية بأنها لا تُضاهى